- HomeHome
- New York's Yiddish Theater New York's Yiddish Theater
- Poland's Yiddish TheaterPoland's Yiddish Theater
- The Dybbuk and the Theater Museum The Dybbuk and the Theater Museum
- Visionaries of Poland's Yiddish Avant-GardeVisionaries of Poland's Yiddish Avant-Garde
- Literary Theater Troupes/Miniature TheaterLiterary Theater Troupes/Miniature Theater
- Yiddish Plays on Poland's Avant-Garde StageYiddish Plays on Poland's Avant-Garde Stage
- Translations and AdaptationsTranslations and Adaptations
- THE ERK Yiddish Theater Museum ( Warsaw 1926)THE ERK Yiddish Theater Museum ( Warsaw 1926)
- TimelineTimeline
- AboutAbout
Habimah's The Dybbuk in Hebrew
Title
Habimah's The Dybbuk in Hebrew
Description
The Habimah theater troupe mounted their version of The Dybbuk in their resident city of Moscow in 1922, two years after its Yiddish-language premiere. The Hebrew poet Hayim Nachman Bialik translated it.
When first approached to do the translation, Bialik was reluctanct. On reading The Dybbuk, he found that it was not in keeping with the spirit of building a new highbrow text-based culture that believed and sought himself to pursue. Instead, he told An-ski, the play made him out to be a garbage collector "who collects scraps of folklore and peices them together." Perhaps out of a sense of regret for his harsh public criticism of An-ski, Bialik agreed to to do the translation in 1916. He drew from Yiddish and Russian versions of the play and so it diverges, although minimally, from the Yiddish version. An-ski loved the translation. When Bialik observed rehearsal of the play by Habimah, he changed his mind about it, finding it to be wonderful. Meanwhile, the Moscow Art Theater delate the staging of The Dybbuk because they found it too sad fo an audience that sought out entertainment and distraction during the instability brought on by the Revolution. The Russian Revolution would force Stanislavsky to abandon the project entirely.
The preeminent Russian director Yevgeny Vakhtangov (1883-1922) directed the production (even though he did not speak Hebrew) with the assistance of the Polish-Yiddish theater director Marek Arnshteyn. The Russian-Jewish composer Yoel Engel composed the music.
When first approached to do the translation, Bialik was reluctanct. On reading The Dybbuk, he found that it was not in keeping with the spirit of building a new highbrow text-based culture that believed and sought himself to pursue. Instead, he told An-ski, the play made him out to be a garbage collector "who collects scraps of folklore and peices them together." Perhaps out of a sense of regret for his harsh public criticism of An-ski, Bialik agreed to to do the translation in 1916. He drew from Yiddish and Russian versions of the play and so it diverges, although minimally, from the Yiddish version. An-ski loved the translation. When Bialik observed rehearsal of the play by Habimah, he changed his mind about it, finding it to be wonderful. Meanwhile, the Moscow Art Theater delate the staging of The Dybbuk because they found it too sad fo an audience that sought out entertainment and distraction during the instability brought on by the Revolution. The Russian Revolution would force Stanislavsky to abandon the project entirely.
The preeminent Russian director Yevgeny Vakhtangov (1883-1922) directed the production (even though he did not speak Hebrew) with the assistance of the Polish-Yiddish theater director Marek Arnshteyn. The Russian-Jewish composer Yoel Engel composed the music.
Rights
YIVO owns the compilation of content that is posted on this website, which consists of text, images, and/or audio, and video. However, YIVO does not necessarily own each component of the compilation. Some content is in the public domain and some content is protected by third party rights. It is the user's obligation to determine and satisfy copyright or other use restrictions when publishing or otherwise distributing materials found in YIVO websites.
The materials on this web site may be used for personal, research and educational purposes only. Publication (including posting on the Internet and online exhibitions) or any other use without prior authorization is prohibited. Please visit https://www.yivo.org/Rights-Reproductions for more information about use of materials from this website.
YIVO has employed due diligence in seeking to identify copyright holders of the materials in this compilation. We invite any copyright owners who are not properly identified to contact us at yivomail@yivo.cjh.org.
Citation
“Habimah's The Dybbuk in Hebrew,” YIVO Online Exhibitions, accessed November 28, 2023, https://ataleoftwomuseums.yivo.org/items/show/2346.